After Leveson

This post was contributed by James Brown, from Birkbeck’s Department of External Relations, who attended the event ‘After Leveson. What sort of press regulation?‘ on Saturday 20 October 2012.

With one very big media scandal dominating the news agenda, you might be forgiven for forgetting another one currently rumbling away in the background. But the Leveson Enquiry into Culture, Practice and Ethics of the Press is due to publish its findings before Christmas, so Saturday was good timing for Birkbeck’s Centre for the Study of British Politics and Public Life to hold a panel discussion on what the Enquiry has told us – so far.

It’s easy to forget the sheer scale of the Leveson Enquiry: in its eight months of hearings, it took testimonies from 474 witnesses from 135 different organisations, generating over 6,000 pages of evidence. Against this backdrop, it’s easy to see why first panellist, Lance Price, felt that the Enquiry has a “pretty thankless task” in making some sense of the information acquired, and wondered whether the process had been sufficiently well-defined to reach a conclusion. Price has had a pretty good vantage point from which to view how the press and politicians work together. For three years, from 1998–2001, he worked as media advisor to Tony Blair’s government, and later referred to Rupert Murdoch as “the 24th member of the cabinet. On many major decisions his views were taken into account.”

He speculated as to whether the some of the Enquiry’s participants, let alone the public, might be confused by the wealth of information disclosed: “One minute we’re hearing about the ‘industrial level’ of phone hacking … about the fact that the Prime Minister was riding horses with Rebekah Brooks … the next whether it’s in the public interest to know that some of our movie stars once slept with prostitutes … and consider whether Prime Ministers were so scared of the media that even when they were in office, they were unable to challenge it.” By way of illustration, Price recounted a speech about the Tony Blair had given in his last days as Prime Minister, in which he said: “Today’s media, more than ever before, hunts in a pack. In these modes it is like a feral beast, just tearing people and reputations to bits.”

Lance Price said of Blair’s speech that “at the point at which he really had nothing left to lose, he pulled his punches … he later confessed that he hadn’t said all the things he’d thought about saying … he said nothing whatsoever about News International, didn’t mention the Sun or the Times. Instead he focused on the Independent, probably the least guilty of the sorts of things he was talking about.”

Second panelist, Joan Smith, also had a personal insight into the ethics of the press, having been a victim of phone hacking whilst being married to then Labour minister Denis McShane. In January this year, after receiving an apology and compensation from News International, she wrote:

“It’s easy to joke about phone hacking and think it’s of little consequence. Some people assume that the silent listeners had to sit through dozens of mundane messages about picking up dry-cleaning, but my experience and that of other victims suggests it was much more serious than that. One of the reasons I was so angry was the sickening realisation that strangers had listened to my voicemails in the aftermath of a private tragedy.”

In Saturday’s session, she continued this theme, iterating that, while many people equate the Leveson Enquiry with celebrities having their phones hacked, in many more cases it was less famous people who were at the wrong end of journalists’ sharp practices. Smith recounted the story of Paul Dadge, who was at the centre of one of the most enduring images of the July 7 bombings. A former fire-fighter, he found himself one train behind the bombed carriages caught up at Edgware Road. Once evacuated from the train, he volunteered his triage skills, and was photographed having applied a necessarily rudimentary face-mask to a woman who’d received severe facial burns. His phone was hacked shortly afterwards, for which he successfully sued News International.

Smith said, “People like him never expected to be in the public eye – weren’t  actually in the public eye except for in a horrific terrorist attack that got them dragged into this … What we discovered through the Leveson process was that there was this other kind of journalism where people who don’t really want to be in the media find themselves thrust into the eye of the storm … And when they seek redress, when what’s printed about them in newspapers is fanciful or untrue, the system of regulation doesn’t work.”

The final speaker was Dr Evan Harris, advisor to Hacked Off, the campaign for free and accountable media, who set out what kind of legislation he believes is necessary to balance the freedom the media needs to do its job with the accountability it needs to be held to. He pointed out that hacking is already illegal but that “criminal law is an extremely clumsy way of dealing with people’s behaviour … The fact that there is a legal sanction attached to something does not really discourage you, it’s the likelihood of getting caught.”

But one of the problems in how Leveson’s report might be received could have been foretold in how the scandal was reported when it broke. Harris said: “if this scandal had happened in any other industry, particularly one that’s so important, that the first people, I’m pleased to say, that would have complained would have been the newspapers – saying it’s outrageous that the doctors, the lawyers, the politicians have covered this up … What we learned from the Leveson Enquiry is that the press won’t fairly report an enquiry into their own industry.”

In some ways, perhaps we shouldn’t be surprised by this, because we have been here before. Since World War II, Britain has seen three royal commissions on the press, plus two government inquiries. As Professor Roy Greenslade wrote earlier this year: “On all five occasions, publishers and editors made no attempt to disguise their resentment at the poking of official noses into their affairs. Similarly, by marching behind the banner of press freedom, they resisted, or watered down, each recommendation for regulatory reform.”

And as Lance Price went on to document, the relationship between politicians and the press has always been a complex one. In 1953, Winston Churchill had a stroke  which was hidden from public view when officials persuaded compliant newspaper editors that it wasn’t ‘in the public interest’ for them to know the severity of Churchill’s illness.

Weird Council: the writing of China Miéville

This post was written by Mark Blacklock, a postgraduate student in Birkbeck’s Department of English and Humanities. He also blogs at kulchermulcher.wordpress.com.

The Weird Council conference will take place at Birkbeck on 15 September 2012.

China Miéville is many things: a master teratologist, creator of arguably the finest monsters since H.P. Lovecraft’s Cthulhu slithered through the pages of fiction; a Trotskyite and left-political theorist; a professor; a self-confessed geek and drum’n’bass-head. Most significantly, though, he’s one of the few novelists changing the future of the novel.

Since an issue of the SF journal Extrapolation was devoted to his work in 2009, Miéville has won the Hugo Award twice for novels that have had enormous fun with the elastic category of genre – so much so that mainstream critics have more than once mentioned his name in conjunction with the starriest of literary prizes, the Man Booker. From the scholarly sidelines, what is most exciting about this is that the novels in question – The City and The City (2010) and Embassytown (2012) – were complex narrative explorations of interstitial space and the intricacies of linguistic signification respectively. These aren’t the kinds of ideas that often win literary prizes in love with realism, lyricism and character. Miéville isn’t one of those writers.

His recent address to the Edinburgh book festival gives a good indication of the sort of writer he is. Steeped in canon-warping and lightly worn erudition, it considered not only ‘What is literature, and what do we want from it?’ but possible futures for the novel. He declared his ‘anguished optimis[m]’ for the survival of the form, aiming a well-judged swipe at the impressively advanced practitioners of what Zadie Smith terms ‘lyrical realism’ who so fear change in the market that has so well fed them that they also fear innovation, particularly as represented by ‘the dead hand of Modernism’. Miéville’s appreciation of the possibilities of the crowd-remixed and re-edited novel will surely not have provided much succour to such types, but from this perspective it makes for tremendously exciting reading. We are still waiting for the Plunderphonic of fiction, but when a piece of literature to match John Oswald’s brilliantly ground-breaking album of sample-based serialism emerges, it sure will be fun.

At the risk of simply compiling a bibliography of his recent work, of similar interest is Miéville’s web-essay dealing with last summer’s riots, ‘London’s Overthrow’, published in abridged form in the New York Times Magazine earlier this year. Here, Miéville’s political ideology informed a hybrid essay – not quite journalism, not quite psychogeography, not quite fiction, but something combining all three – to offer a more sympathetic consideration of the socio-political climate than could be found in most sources.

What was originally planned as a one-day symposium last year grew rapidly to two days, the opportunity to misread the author’s work in his presence too great for scholarly enthusiasts to pass up. The ideas in which Miéville works – weird fiction, monsters, left politics, hybridity,  space – will be considered by twenty six speakers, before the author himself takes the stage for a Q&A and reading. Those of us trying to conceal our fandom beneath the formalities of academic presentation, like meddlesome transdimensional tentacular outcroppings beneath long macs, probably won’t admit to looking forward to that session most of all.

Anglophones wanted!

This post was contributed by Jozef van der Voort, an MA student in Translation Studies at the University of Sheffield

English is a global lingua franca, and researchers or authors seeking to reach an international audience are obliged to publish in English. Yet native English speakers are notoriously reluctant to learn foreign languages, and as a result there is a great deal of unmet demand for expert translators working into English. This applies across all industries but the need is particularly acute in academia, where high level language skills must be paired with expert subject knowledge.

The Use Your Language, Use Your English summer school sought to address this need by offering a week of intensive editing and translation training to English speakers with knowledge of one or more foreign languages. My source languages are German and French, but also on offer were Arabic, Chinese, Italian, Polish, Portuguese, Russian and Spanish. This made for a diverse group of participants who all had unique experiences and insights to share throughout the course, and I found that I learned as much from my fellow students as I did from the translation tutors themselves.

The tutors were also excellent – practising translators all, they brought a vast amount of experience to bear and provided invaluable advice not just on how to tackle the texts that we worked on over the week, but also on how to get established in the profession.

Translation – not just an academic pursuit

For me, this professional focus was the most invaluable aspect of the summer school. Rewarding as it was to debate the intricacies of German and French literary texts with my like-minded and enthusiastic fellow students, the tutors and organisers never lost sight of the fact that translation is a business – that to succeed as a translator it is vital to build strong networks in order to promote your work, and to keep your clients’ needs in mind. This applies as much to literary and academic translation as it does to the more commercial texts I tend to deal with on my MA course. Every text has an audience, and while it is easy to immerse yourself in fine detail when translating texts from one language into another, it is important not to lose sight of the fact that translation is always undertaken for a specific purpose.

All in all it was encouraging to see that the translation marketplace is in good health, and that opportunities abound for native English speakers with high-level foreign language skills. I would like to thank the organiser Professor Naomi Segal for all her hard work in putting together this extremely rewarding week, and I would recommend the course as an excellent introduction for anyone interested in getting into translation.

Use your language, use your English

This post was contributed by Bryony Merritt from Birkbeck’s Department of External Relations.

Although I was not able to participate in this summer’s ‘Use your language, Use your English’ summer school, I was still interested to hear about Jamie Allen’s work as Head of English Translation at the International Olympic Committee (IoC), based in Lausanne, Switzerland. This is surely the dream job of many a modern foreign languages graduate. (Jamie’s admission that he has been at the IoC for 25 years confirmed this suspicion).

Jamie gave an interesting account of how translation at the IoC, and at the Games themselves, work. The IoC relies on a small pool of permanently employed translators and no interpreters. Instead, they rely on freelance support around key events.

The organising committees for the individual Games require a larger team. The London Organising Committee of the Olympic and Paralympic Games (LOCOG) has 75 translators and interpreters under contract, covering 11 languages. A further 28 languages are covered by volunteers. Each Games will have its own Languages Services Committee as part of the overall organising committee, and much work goes on between Games to ensure that the knowledge gained by each committee is passed on, so that each team does not have to start from scratch.

Although his team has little to do with the actual delivery of the Games, Jamie was quick to reassure us that they have plenty to be working on – they are currently doing work around six Olympic Games: 2014 Winter Olympics in Russia, the 2016 Summer Olympics in Brazil, the 2018 Winter Olympics in South Korea and two Youth Olympic Games.

The official languages of the IoC are French and English, so much of Jamie’s team’s work involves ensuring that all official documents are available in both languages. It was interesting to hear that when Jamie arrived at the IoC French was the more used of the two languages. Now, the number of speakers of English as their native, or first foreign language has greatly increased and a larger proportion of Jamie’s work involves proof-reading and revising texts written in English (often by non-native speakers), rather than translating into English from French or another language.

Jamie gave some interesting examples that demonstrate the vast variety within the types of documents that he works on. One day it might be a speech that the president of the IoC will deliver to a UN Committee, and the next minutes of a meeting about the maximum permitted size of manufacturers’ logos on swimwear!

Having come across a lot of ‘howlers’ over the years, Jamie and his team have created a style-guide, which aims to simplify writing in English for their colleagues.  Having corrected dates from 1rd January and 3th April, umpteen times, they decided to officially move to a number-month convention (i.e. 3 April).

During the questions and answers one attendee was concerned about the use of volunteer translators and interpreters at the Games. Jamie reassured us that the individual Games organising committees do invest a significant amount in professional translation/interpretation services, but that volunteers are on hand to assist with matters such as showing guests to the correct seats and giving directions to and within the venues. It is a way of allowing people to become involved in the Games – as with the volunteers who are performing in the opening and closing ceremonies and carrying out various other tasks at the Games.

Many of the questions inevitably focussed on qualifications, experience and tips for getting a job in translation. Unfortunately for all of us, the lure of skiing in the Swiss Alps and summers by Lake Geneva means that turnover at the IoC is not high and there may not be any openings there for a while!

You can read more about the rest of the ‘Use your language, use your English’ summer school in blog posts here and here.